Uncategorized

Lost in translation

A raíz de las entradas que escribí en el blog sobre las películas “Groundhog Day” y “Mr. Smith goes to Washington“, me apetecía escribir un post sobre los títulos tan originales que eligido las distribuidoras españolas a la hora de traducir algunos películas americanas. La lista es interminable. Estos son algunos ejemplos:

Groundhog Day” (Atrapado en el Tiempo)

Mr. Smith goes to Washington (Caballero sin espada)

Rear Window (La Ventana Indiscreta)

Rosemary’s Baby (La Semilla del Diablo)

North by Northwest (Con la muerte en los talones)

Mr and Mrs. Smith(Matrimonio original)

Love and Death” (La Última Noche de Boris Grushenko)

Play it again, Sam (Sueños de un seductor)

Jaws (Tiburón)

Some like it hot” (Con faldas y a lo loco)

Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Dos hombres y un destino)

Die Hard” (La Jungla de Cristal)

The sound of music” (Sonrisas y Lágrimas)

The Searchers” (Centauros del Desierto)

Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worring and Love the Bomb” (Teléfono rojo, volamos hacia Moscú)

The firm” (La Tapadera)

Sideways” (Entre copas)

A Hard Day’s Night (Qué noche la de aquel día)

The Shawshank Redemption” (Cadena Perpetua)

 On the waterfront” ( La ley del silencio). 

They Shoot Horses Don´t They?” (Danzad malditos danzad)

Scarface” (El precio del poder)

12 Angry Men” (Doce hombres sin piedad)

Monthy Phyton and the Holy Grail” (Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores)

The eternal Sunshine of the spotless mind” (Olvídate de mí)

Scrogged (Los fantasmas atacan al jefe).

Beverly Hills Cop” (Superdetective en Hollywood)

Airplane” (Aterriza como puedas)

Sunset Boulevard” (El crespúsculo de los dioses)

Pero los españoles no somos los únicos originales a la hora de traducir títulos de películas americanas. Los franceses y los alemanes no se quedan cortos. Aquí os dejo un par de ejemplos en cada idioma:

Midnight Cowboy” (en francés: Macadam Cowboy, Cowboy de asfalto. En España se tituló, Cowboy de Medianoche)

Look Who’s Talking” (en francés: Allo Maman c’est Bébé, dígame Mama soy el bebé. En España se tituló Mira quien habla)

Rebel without a Cause (en alemán: Da sie wissen nicht was si tun, Porque no saben qué hacen. En español se tituló Rebelde Sin Causa)

Annie Hall” (en alemán, Der Stadtneurotiker, Neurótico de ciudad. En España se tituló Annie Hall)